واکاوی ادبی و نقد ترجمههای گزارۀ «أَیقَظْتَنِی لِمَحَبَّتِک» در مناجات شعبانیه | ||
| آموزههای حدیثی | ||
| مقاله 4، دوره 7، شماره 14، دی 1402، صفحه 79-102 اصل مقاله (617.7 K) | ||
| نوع مقاله: علمی پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.30513/hd.2025.6543.1230 | ||
| نویسندگان | ||
| علی خیاط* 1؛ سیدعلی سجادی زاده2؛ صالح وزیریزاده3 | ||
| 1نویسنده مسئول، استادیار، گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه علوم اسلامی رضوی، مشهد، ایران | ||
| 2استادیار، گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه علوم اسلامی رضوی، مشهد، ایران | ||
| 3دانشجوی دکتری علوم قرآن و حدیث، دانشگاه علوم اسلامی رضوی، مشهد، ایران | ||
| چکیده | ||
| مناجات شعبانیه از دعاهای مورد توجه همۀ امامان معصوم(ع) بوده که وجود آموزههای متعدد توحیدی و عرفانی در آن، نظر اهل معرفت را به خود جلب کرده است. از جملۀ این آموزهها، «محبت خدا و بندگان» است که از عباراتی مانند «أَیقَظْتَنِی لِمَحَبَّتِک» به دست میآید. مبتنی بر اصول و قواعد فهم متون و ارتکاز ذهنی مخاطب، احتمالهای متعدد در ترجمۀ این عبارت وجود دارد که بر اساس آن، شارحان و مترجمان، هر کدام این عبارت را به گونهای معنا کردهاند. این اختلاف نظر ناشی از تعدد معانی حرف «لام»، وجود احتمالهای متفاوت در ساختار صرفی_ معناییِ «مَحَبَّة» و وجود دو احتمال در نوع اضافۀ مصدر به مضافالیهِ خود در ترکیب «مَحَبَّتِک» است. برداشتهای متعدد مترجمان و شارحان از این عبارت ما را بر آن داشت تا با فهم روشمند و با روش توصیفی- تحلیلی، به بررسی احتمالهای مربوط بپردازیم. نتیجۀ نهایی بر تعلیلی بودن حرف «لام» و اضافه به مفعول بودنِ ترکیب «محبتک»، معنای «مرا برای محبت ورزیدن به خودت بیدار کردی» را برای عبارت «أَیقَظْتَنِی لِمَحَبَّتِک» به دست میدهد که مبتنی بر آن، نقد و بررسی ترجمههای موجود از این عبارت صورت گرفته است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| محبت؛ محبت الهی؛ مناجات شعبانیه؛ أَیقَظْتَنِی لِمَحَبَّتِک؛ ترجمه | ||
| مراجع | ||
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 351 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 147 |
||
